There are lights that will never burn out
Until they make bodies and dust
In our hearts and hands.
            Hay luces que no se apagaran jamás
            Hasta que lleguen hacer cuerpos y polvo
En nuestros corazones y manos.

 

And history is written in letters clear and simple.
For those generations of oblivion
Again see the light in the bones of those who disappeared
              Y la historia se escriba con letras clara y simple.
              Para que esas generaciones del olvido
              Vuelvan a ver la luz en los huesos de los que desaparecieron
Of those who were buried, tortured and crushed
No compassion for the brutality of Contreras, Pinochet
and 1,500 agents DINA-CNI.
              De esos que fueron enterrados, torturados y machacados
Sin compasión por la brutalidad de los Contreras, Pinochet
y los 1.500 agentes de la Dina-CNI. 

  

I take these verses from John Kinsella
I squeeze out light, dusted with the bones of my yesterday.
I go into the forest of absence
I walk among trees of distance and pain.
            Tomo estos versos de John Kinsella
            Los estrujo de luz, los desempolvo de huesos de mi ayer.
            Me adentro en el bosque de la ausencia
            Yo camino entre los arboles de la distancia y el dolor.
Later in the foliage I saw a bird
Nibbling light on a leaf falling to the ground
I said, they are the life that is returning
to plant dreams in the forest of memory.
             Luego entre el follaje vi un pájaro
             picoteando la luz en una hoja cayendo a la tierra
             me dije, son ellos es la vida que vuelve
             a sembrar sueños en el bosque de la memoria. 

 

Back inSantiagothey call it:
Peace Park, Villa Grimaldi, the former homeof torture.
It seems that only yesterday there were cries of torture and death.
Yes, long ago I walked among roses,
walls of their name and tributes from many traces of evil.
             Allá en Santiago le llaman:
             Parque por la Paz, de Villa Grimaldi.
             Parece que solo ayer fue gritos de tortura y muerte.
             Si,  anduve tiempo atrás entre rosas,
             muros de sus nombre y  tributos entre tantas huellas de la maldad.

            

There I fell into tears and I knew that poetry
Still continues to be torn apart by humanity.
             Ahí caí en llanto y supe que la poesía
             Aun se sigue desgarrando por la humanidad.

 

 *Inspired by John Kinsella: The Merry-Go -Round by The Sea (Geraldton, Western Australia) from the book Armour 

View this poem on The Disappearing »